“Anderstalige patiënten kunnen zich nu zelf verstaanbaar maken”

SEH's uitgerust met vertaalapparaat

Het is de angst van iedere toerist: in het ziekenhuis belanden in een land waarvan je de taal niet machtig bent. Op de Spoedeisende Hulp (SEH) van het Bravis ziekenhuis komen gemiddeld vier patiënten per dag waarvoor hetzelfde geldt. Met behulp van familieleden, werkgevers, handen en voeten werd tot nu toe uitgelegd wat er aan de hand was en wat er ging gebeuren. In het vervolg verloopt de communicatie met anderstaligen een stuk beter, vlotter en prettiger. Op de SEH’s zijn vertaalapparaten aanwezig waarmee elk gesprek in elke taal gevoerd kan worden.

Het vertaaltoestel is het eerste resultaat van de Bravis Innovatie School (BIS) en een idee van SEH-verpleegkundige Kim van Loon. “Voor de BIS moesten we ideeën aandragen voor verbeteringen in het ziekenhuis. De communicatie met anderstalige patiënten was bij ons best een probleem. Vaak was het lastig om iets duidelijk te maken. Dat kostte niet alleen veel tijd, maar je had ook grote kans op miscommunicatie”, legt Kim uit.

Avans-studenten
Voor het uitwerken van haar idee kreeg Kim hulp van twee Avans-studenten. “Zij deden de research en continu kon ik met ze sparren. Christiaan studeert mens en techniek en had al wat ervaring met zorginstellingen. Charissa is student bedrijfskunde. Voor haar was alles nieuw. Daarom heeft zij op onze afdeling meegelopen om te ervaren hoe de communicatie verliep. Ik was echt blij met hun hulp”, stelt Kim.

Privacy
Allereerst werden een maand lang alle anderstalige patiënten op de SEH bijgehouden. “Dat waren er vier per dag met uitschieters naar acht. Dat is best veel”, aldus Kim. In haar onderzoek naar de communicatie met anderstalige patiënten kwam met name de privacy naar voren. “Als een patiënt zich niet verstaanbaar kon maken, riep je noodgedwongen de hulp in van een familielid of een collega of werkgever die erbij was. Het is immers altijd acuut bij ons. Maar het is niet fijn om aan kinderen te vragen hoe het bijvoorbeeld met de ontlasting van een ouder gaat. Ook kom je in een situatie dat je de werkgever vraagt om te vertalen hoe het eventueel met het drugs- of alcoholgebruik van zijn werknemer gaat. Niet alleen weet je niet of je wel het juiste antwoord krijgt, maar de privacy komt ook in het gedrang. Daarnaast heb je veel patiënten die niemand bij zich hebben. Dan wordt het helemaal lastig.”

Translator
In de zoektocht naar een oplossing kwamen Kim en de studenten uit op de Vasco Translator. Tijdens de testfase bleek dit vertaalapparaat voor de SEH het meest geschikt. “Je spreekt een tekst in en dat vertaalt hij in een van de 150 talen. Het apparaat is gebruiksvriendelijk, heeft Nederlandse instellingen en je kunt de vertaling opnieuw afspelen. Je moet alleen kort en bondig zijn in je vraagstellingen.”

Belangstelling
Vier weken lang is het apparaat met succes uitgetest op de SEH. In december pitchte Kim haar idee om verder uitgerold te worden op de Bravis Innovatie School. Zover kwam het echter niet. Bestuurder Albert-Jan Mante zat in de jury. Hij vond dat het vertaaltoestel meteen aangeschaft moest worden. Inmiddels zijn twee apparaten in gebruik op de SEH in Bergen op Zoom en twee op de SEH in Roosendaal. “Ik heb begrepen dat het Moeder & Kindcentrum, de operatiekamers, de IC’s en de PAAZ ook belangstelling hebben. Ik wil best helpen om het verder in het ziekenhuis te implementeren.”

Opluchting
De Vasco Translator heeft zijn nut inmiddels bewezen. “We hadden een Roemeense patiënt die na een ongeluk binnen werd gebracht. Hij sprak geen Nederlands en geen Engels. Op het moment dat het vertaalapparaat erbij werd gehaald, was er communicatie mogelijk. Je zag bij de verpleegkundige opluchting omdat ze duidelijk kon krijgen wat er met hem aan de hand was. Bij de patiënt was er opluchting omdat hij zich verstaanbaar kon maken. Elkaar gewoon verstaan is wel zo handig en nu altijd mogelijk.”


Kim van Loon demonstreert de Vasco Translator.